Skip to main content

雖然兩個月前就分析完了,但突然覺得很油膩(?)所以拖了很久的正面挑戰文。

一切的起因是這張友人傳來的截圖。

當下只覺得「嗚哇…(;´∀`) 偷聖嚴箴言當自己的見解騙日本人好噁…」,然而日後和友人聊到這件事,覺得沒有親眼檢證就這樣咬定對方欺世盜名也不妥,所以回頭就訂了這本名為《天才IT大臣オードリー・タンが初めて明かす 問題解決の4ステップと15キーワード(天才IT大臣唐鳳首次揭露 解決問題的四個步驟與 15 個關鍵詞)》的書。

訂購時發現這本書是譯本,所以也訂了中文版《唐鳳 15 個關鍵詞》(商周出版)。不過中文版裡包含了一個叫做「唐鳳教教我吧!人生相談室之眾生十問」的QA專欄,內容是「唐鳳回答由日本出版社蒐集的十個問題」,所以顯然本書是中日共同出版企劃。

從結論來說,這個中日共同出版企劃的日文版絕對是欺世盜名。雖然閱讀內文,裡面的確提到了「面對它~」是聖嚴法師之言,但是無論中文版或日文版,都寫的像是「唐鳳得到這四句箴言之前就已經悟出這份道理」。

在台灣,大概沒有讀者會誤以為這四句(這四個步驟)是唐鳳想出來的,可是在日本就不是這麼一回事了。更何況日本文版從書名就是「天才IT大臣唐鳳首次揭露 解決問題的四個步驟與15個關鍵字」,書腰背面大大寫著「面對它~」四句,再添上「憑藉至今解決了各種難題之世界最聰明頭腦來解決問題」。用書名加上書腰文案,就把聖嚴法師這四句完全偷換成「唐鳳的智慧」了。

說真話中文版是一本「偶像書」,甚至飄散著一種宗教味,感覺不時就來句「法喜充滿」。主筆的文章也有相當篇幅,讀那字裡行間只能說讓人覺得主筆是個腦弱的唐鳳迷妹。這些迷妹般的稱頌之詞在日文版裡被大幅度刪減,再調換章節順序,重新組合成了一本「實用書」。

中文版日文版
〈序章〉從零轉移的唐鳳前言
第一部 價值底蘊
關鍵詞1:透明性
關鍵詞2:共情傾聽
關鍵詞3:理性思維
第1步 面對問題
關鍵詞1:解決思考(理性思維)
關鍵詞2:共情傾聽
關鍵詞3:多視角
關鍵詞4:折衷取捨
第二部 社會實踐
關鍵詞4:永續發展
關鍵詞5:群眾智慧
關鍵詞6:社會創新
關鍵詞7:公民協力
第2步 接受問題
關鍵詞5:永續發展
關鍵詞6:群眾智慧
關鍵詞7:不完美主義
第三部 自我主張
關鍵詞8:不完美主義
關鍵詞9:破除定義
關鍵詞10:多視角
關鍵詞11:折衷取捨
第3步 處理問題
關鍵詞8:透明性
關鍵詞9:社會創新
關鍵詞10:公民協力
關鍵詞11:閱讀
第四部 生活態度
關鍵詞12:閱讀
關鍵詞13:自處
關鍵詞14:死亡
關鍵詞15:快樂幸福
第4步 放下問題
關鍵詞12:脫離競爭(破除定義)
關鍵詞13:自處
關鍵詞14:快樂幸福
關鍵詞15:死亡
唐鳳請教教我!──人生商談室之眾生十問請問唐鳳──改變人生的煩惱商談室
同場加映──濾鏡外的唐鳳後記
〈跋〉未來透過我們而來臨

唐鳳或許會說是日本出版社因銷售考量而如此編輯,跟自己沒關係。但是從我個人從事跨國出版的經驗來看,原作者、原出版社(商周)說不知道翻譯書的變更是不可能的——最少書名、書腰宣傳文案、設計一定要送審——而從主筆另外為日文版撰寫前言與後記來看,台灣方面也很清楚「偶像書被強轉成實用書」一事。

也就是這兩本書,可說是兩個國家的一群人刻意為之,為了賺錢而不擇手段造神、為了出名而不惜手段耍詐的記錄。

然後因為我不知哪根筋斷了,把日文版前言給翻譯了,所以就順便貼一下好了。

220824

另一方面,轉換成實用書也實在轉得太硬了。這種程度在日本居然賣到三萬本以上,讓我不禁覺得現在日本人是有多智ㄓ…喔不,腦弱,是不是腦有點太弱了。附帶一提,我說主筆是個腦弱的唐鳳迷妹也是有根據的,你看看這一本書裡面同樣的讚頌橋段居然能出現三次究竟煩不煩,是沒人校稿嗎?

你他喵這應該說他不喜歡吃菜(沒有植物纖維)好嗎……讀到都覺得自己要笨死了。而日文版都重編了也沒刪掉,不禁讓我懷疑他們的編輯能力。

另外這本書從一開始就是確定要出日文版的(有日台合作QA企劃),所以裡面有著許多只能說是刻意為之的外宣/內宣,只是這部分也有變成日文版時碰壁的。比如說特地想捧一下安倍晉三,提到福島柿子(あんぽ柿)與議會進行之關連,可是其實這在日本是個爭議話題,於是就被整段刪掉了。這樣比較著閱讀兩個版本,會覺得滿可笑的。

連電鍋蒸口罩的橋段都被翻成日文,「Taiwan can help」卻全刪光了。真是郎有情。

2021 年唐鳳在日本出版界裡真的是紅(詳情可以參考 OKAPI 的這篇文章),紅到甚至有日本出版社的人來問我這個邊緣人「此人的書是否可出」——當然因為我覺得唐鳳著實虛象,或說是個政府說故事用的品牌,我是不建議出的,哪天他虐貓狗咬女友的新聞被翻譯成日文,回收起來就頭痛了。

但該怎麼說呢,日本出版社都很想出他的書,因為目前市面上賣得很好,而且唐鳳不收版稅——是,不收版稅。這是真的。但我並不覺得這表示無欲,而是「在日本出名」對他而言,可能是比版稅更有價值的收穫罷了。

順便說一下,看到這篇文章的照片裡,書店的書櫃上一字排開的唐鳳本封面全部用蒙娜麗莎角度拍唐鳳或畫唐鳳,真的覺得日本人都智ㄓ…唉,算了,我是很明白日本人為何會偏愛這味的,畢竟從 80 年代就是如此了,不然哪來的麻原彰晃…但多少有點難以接受,當 21 世紀過了 20 年之後,他們的品味竟然凋落到這麼差。

最後附錄一下。延伸閱讀去買了唐鳳媽的書《成長戰爭》,由商智文化出版於 1997 年,聽說是唐鳳「智商一八〇」最早的出處。而在本書由原本是主筆,後來因為唐鳳媽不滿意而初稿全被作廢,原本應該是著者的黃光芹所寫的附錄裡發現了這麼一行——『你還在繼續毆打你的寵物嗎?』

喔…「你還在繼續毆打你的寵物嗎?」

我想答案還是「穆」吧——無法面對它的問題是解決不了的。

elielin

本名林依俐,1976 年生地球人。看似任性又狂妄的現實主義者,但是本人卻只覺得自己是獅子座O型長女的典型。原本順便經營出版社並包攬一切雜用,最近則因為心累暫時呈現半退休狀態。

10 Comments

  • 唐鳳表示:

    感謝評論。事實上,我只要求受訪紀錄公開,並未參與行銷、翻譯、編輯作業。

    另外,我從未對動物有不當對待,《成長戰爭》訪問時我根本沒有養寵物,所以才舉這個例子,並非光芹真的有在採訪時問過這個問題。

    最後,多年前案件早已不起訴,早就還我清白,再次感謝關心。

    • elielin表示:

      感謝回覆。第一點,畢竟作者寫的是你而不是行銷等其他人員,閣下應該多花一點時間關心你的書被人怎麼出,而不是幾小時內到我這撇清關係。

      第二點,關於「你還在~」的出自是黃光芹的隨筆而非對你的訪問,這也不是你自己舉的例子,如果想不起來、記不清楚,希望閣下能先回去找出書來看看。然而比起現在的「唐鳳」做出的模糊解釋,過去的黃光芹小姐留下的鉛字印刷記錄應該更可信。

      第三點,不起訴也有種種原因,例如被害人撤回告訴,並不代表還閣下清白,就如犯罪者找高官把事情揉掉並不表示犯罪事實不存在,還請捫心自問,再三明察。謝謝。

      • 唐鳳表示:

        感謝持續回覆。

        第一點,我近十年前在開源社群的簡報 https://www.slideshare.net/autang/open-source-enlightenment/39 係以「fetch / merge / commit / push」轉譯聖嚴法師提出的這四句話,並無「得到這四句箴言之前就已經悟出這份道理」之意。

        第二點,光芹的隨筆,引號內是我當時的發言,當然可信,前述僅補充發言時的脈絡。

        第三點,不起訴並非因為撤回告訴,我從未對動物有不當對待。再次感謝關心。

        • elielin表示:

          第一點。日文版並沒有確實翻出轉譯的意思,甚至有「雖然(送我這四句)但其實我早就(知道)」的意味。日本讀者也不若中文讀者明白聖嚴法師的地位,你若無此意應該去通知商周跟日方出版社要求下架並全面修正。

          第二點。閣下還是回去翻個書再來吧…或是比較希望我將全文貼出來給眾人回味?

          第三點。不起訴的理由有很多,我只是說個例如,像是拖過告訴期間也是例如。閣下究竟有沒有不當對待動物,老實說我是沒什麼興趣,只知道「唐鳳曾陷入家暴與虐待動物醜聞」一事如果傳到日本去,很多書可能都得迅速下架,這樣而已。

          • 唐鳳表示:

            感謝持續回覆。

            第一點:我確無此意,亦不諳日文,很感謝您的提醒(我是初次得知),我會和同仁討論如何因應。

            第二點:書中是以傳統的 loaded question(既定觀點問題)舉例,而非光芹當時有向我提出這個問題。易言之,雙引號前的「當你問我…」是「好比說你問我…」的意思,而非「當時你問我…」的意思。

            第三點:理解,也希望可以併同翻譯我在這裡的回應,以達衡平,非常感謝。

          • elielin表示:

            第一點。目前日文版整本書從封面就是編成「12字箴言是唐鳳智慧結晶」的形狀,把大標改成「fetch / merge / commit / push」或許會好一些,然而無論中文還是日文版兩邊都連個「f」都沒,會是個大工程。不過總算有共識很好,同仁加油。

            第二點。不要跟我玩文字遊戲了,我好歹是幹這行的。在原文中的應是採「穆」通古字的「默」的意思,所以黃光芹小姐才會寫下「——安靜」,這也才能連結到她的結語「這是一本『安靜』的書」,整體文意才能完滿。請不要為了現在已經不知道變成啥的自己,恣意改竄當年唐宗漢與黃光芹想表達的意思。

            第三點。太麻煩了,恕難照辦。請善用如 https://gengo.com/ 之類的線上翻譯服務。

  • audreyt表示:

    另外,用「穆」音譯「Mu」來表示前提不成立,而不是「無(む)」,是因為那是英語次文化的特定用法( 詳見 https://wiki.c2.com/?MuAnswer ),並不是我的發明。

    • elielin表示:

      不知道閣下是民國幾年想到這個解法的,但文法上這麼講是解不開的,從前文的「我既不能說是~」延展至「穆(沈默)——安靜。」的文脈,也才是邏輯通順,再拗只會讓人覺得「唐鳳」的智商低於唐宗漢甚多。另一方面,相信黃光芹小姐身為資深專業記者,所寫必然有所本,你若真心尊重她的話語與記錄,就請不要再拗了。或是我們要換個方式說:「你還在繼續拿你的同伴動物做實驗嗎?」才能換得你一個「穆」?

  • 文字語言是用來溝通的工具,不是用來賣弄天才施展話術的把戲。

audreyt 發表迴響取消回覆