好幾天以前就看到這段影片了。若要講感想……唉,最近常在緯來日本台看到一些饒舌歌MV時就這麼覺得了,日文翻譯者的平均水準真是遠遠比不上英文翻譯者的平均水準哪(天之聲:這感想跟歌一點關係都沒有吧!)
這首歌的英文原名叫做『White & Nerdy』,是由美國的天才Parody歌王 "Weird Al" Yankovic 發表於今年九月,翻唱自美國饒舌團體UGK的『Ridin’ Dirty』(按此看MV)的口水歌,雖然是首趣味翻唱,卻狠狠地衝上了全美單曲榜第九名。原本的『Ridin’ Dirty』似乎是從黑人角度去描繪種族歧視的主題(因為我的英文程度過於破爛所以只能說是「似乎」,有錯還請指正),而『White & Nerdy』則是從假借從白人的角度(實際上根本已經脫離種族歧視問題)做另外一種揶揄。
上面貼出的繁中字幕版將「White & Nerdy」翻成「又白又宅」,由於我的英文程度過於破爛,花了不少時間才找到「Nerdy」究竟是什麼意思。「Nerdy」原來是來自「Nerd」,指只懂得讀書、考試但對生活上的其他事情很生疏的年輕人,或說是「書呆子」,一般認為「Nerd」雖然有學識卻很乏味,有IQ卻沒EQ……喔,這不正是跟「OTAKU」的負面意義完全重合嗎……翻做「又白又宅」何只是妙譯,簡直已經是「神譯」了!
不過說到「又白又宅」,就不禁讓我想起這個人↓
……說起來我從五年前開始就一直在說要收齊呆伯特的單行本,結果不但到現在也沒買齊,在台灣整個熱潮也已經過去許久。幾天前(上個月底吧)在忘了是哪的報導看到,呆伯特的作者史考特‧亞當斯( Scott Adams )罹患「痙攣性發聲障礙」而陷入失聲失語,雖然症狀已經好轉,但還不能掉以輕心,希望他能早日康復。我也該早點買齊單行本。
再回到 Weird Al 身上。老實說我對西洋音樂一點都不熟,想惡補都不知從哪開始。到處搜尋些資料之後,才知道這個人其實翻唱了許多熱門歌曲,歌詞內容也常是在戲謔嘲諷,但卻又多是命中要害,讓人不得不莞爾一笑。像是下面這一首『eBay』,雖然沒有公式MV,但由他的歌迷所製作的這個版本一樣是差點讓我在深夜笑到吐血(一部份也是因為下面的中文字幕版那巧譯的功勞)
……I bought on Amazon.co.jp(orz)
在翻唱之外 Weird Al 也有許多自己的歌曲,而刀鋒同樣犀利。像這首發表在今年的『Don’t download this song(不要下載這首歌)』,從表面上看起來,這首歌像是在勸人不要非法下載,但是從歌詞之間——喔!你不會想和RIAA扯上瓜葛的,如果你燒錄了這張CD,不管你是個阿媽或是個七歲小女孩,他們都會把你當作惡魔般狠毒的人渣罪犯——便可發現他在揶揄RIAA(全美唱片業協會)「抓盜版像是在獵魔女一樣」。日本還有新聞網站的寫手說他在「勸導大家不要下載盜版」,Weird Al 本人要是知道了一定會在嘴角泛起奸笑吧。
這首歌一反其歌名,放在網路上讓人免費下載,而公式MV則是由美國知名的獨立製作動畫作家 Bill Plympton 所繪製的動畫,Bill Plympton作品的特徵是繪製張數雖少,幾乎沒有中割(In-between)畫片,但卻充滿了趣味的動感。用繪本感覺的風格,描繪著因為非法下載而被追殺到天涯海角的無聲故事,後面配著曲調像是訴諸世界和平,卻是唱著「別從我這樣的藝術家身上削錢吧(中略)我的財產不是從樹上長出來的啊,所以當我求你們(中略)喔,不要下載這首歌,不然你會下地獄的」的內容……人畜無害的糖衣裡包裹著辛辣的批判,兩邊各打一棒,又讓人不得不面對問題,究極的嘲諷,莫過於此。
附帶一提,若是有只能將這幾首歌當做「惡搞」或「KUSO(我恨死這個字了)」呵呵笑完說聲「怎麼會有人這麼無聊」的人,我只能說你們體會幽默的水準實在太低了,可能只有哺乳類本能的程度。
多謝介紹,讓我在弄論文之餘可以會心一笑。
不過EBAY那首,可能翻譯者太年輕,
有兩個地方漏掉,
一個是「家有阿福」的鬧鐘,
一個是「小精靈」的便當箱。
不過這都是六年級的回憶啊。
Wired Al利害就是這裡,基本上他的歌幾乎都是(是不是全部我不確定:P)翻唱近期的暢銷歌曲,加上他自己無理頭的歌詞搞出來的.
關於Copy right的法規這位又白又宅的怪咖可是說是熟到不能在熟了,他本人就曾經因為尚未經過原創歌手Coolio的同意,將歌曲[Gangstas Paradise]改寫成[Amish Paradise]並且包含在專輯內出售而被起訴.(其實我覺得是因為他在專輯名稱上面開原創髮型的玩笑XD)
不過基本上,歌不紅也不會被他找上.
好幾年沒看到他出片了,本來還以為他收山了說
…那看到覺得「真是帥呆了!」的人呢?
慢著!
為什麼突然有心有戚戚焉的感覺!!
又白又宅的主角已經是神人等級了耶…該膜拜
惡搞超趣味歌 真是可謂 熱情奔放 創意無限…
剛好逛到這邊
> 不過EBAY那首,可能翻譯者太年輕,
您說中了,我七年級^^”
> 一個是「小精靈」的便當箱。
這個是故意的。我自己小時候看的港版老夫子都是翻鬼吃豆,我比較熟悉這個詞。
TO But:
原來如此!
不過你翻譯真的很神,
我也算是翻譯,瞭解其中辛苦。
能翻成這樣,真的很不簡單。
了不起
與本文無關的留言:
總編大人啊,超幻神TOP期間限定太久了,考不考慮換回御劍呢?
我知道您很忙,不過我有幾個提案說供您玩TOP圖時參考…
1.IGT魯泉趣味,魯泉與他愉快的夥伴們封面TOP….(自毆)
2.IGT王子復仇趣味(這啥小啊?)
3.IGT呼耶趣味~!(高速全壘打)
哇…有創意…(毆)
話說11月媽媽又缺席了…b加油啊,炭;燃燒吧,炭(毆-人家就是在燒所以忙不過來的吧\ /)
>路人丙
好巧啊……我正在做新的TOP圖哪……
不過我是想改回「偵探趣味」就是了
(前不久看到有人用超幻神趣味登錄連結,心想不能再拖了orz)
= = 宅 不等於 Nerd …
不懂”神譯”在哪裡
就這句翻得最爛
>路人K
「宅」當然不等於「Nerd」,
但就兩者在各自文化裡(這裡指的是日本與美國)所具有的意義而言,
它們確實有相似之處——
用於形容內向的、缺少EQ(不善處理人際關係)的、
沈浸在自己的世界當中的人,並且是帶歧視意味的負面用語。
本MV的譯者察覺此共通性,
在中文化時毅然捨棄「書呆子」、「乖乖牌」或「無趣者」等詞,
而以一字「宅」來代替,達到讓非英語文化圈者意會,
並增添與己身所處的文化圈之聯想空間之效。更重要的是,
「宅」本身又非發源自中文文化圈的用語(外來語=OTAKU),
能如此巧妙地將其與另一個外來文化(Nerd)相連結,
個人認為確實是「神譯」。
附帶一提,
「Nerd」在一般俗語中之意義與日文裡「OTAKU(宅)」的字意確有不同,
但是就本MV裡所呈現之精通電腦、資訊方面知識的「Nerd」而言,
確實可說是「OTAKU(宅)」的一分支「電腦OTAKU」
(當然,那也不是「OTAKU(宅)」這個字所指的全部),
所以在這首歌裡,「Nerd」就算是譯成日文,
大概也只會被譯成「オタク」。
還敬請路人K兄指教說明「宅」究竟何處翻得爛,
不然這樣留兩句叫囂,不但是欠缺網路禮儀,
對於譯者Shadox也非常失禮。
雖然說,我個人蠻希望你沒有特地回來看這篇留言就是了(笑)
挖阿 我真的好喜歡Weird Al Yankovic喔
這首中文翻的真的狠棒耶
真希望能在你這裡多看到他的消息
拜託拜託(開心)
>花花
我買了他最近兩張大碟,
不過還沒有真正打開來好好聽orz
我想我會為了聽他的歌而重新學英文吧(笑)
前不久我因為要寫這一篇,
所以搜尋了一些網路上談到Weird Al的文章,
連結可以在這篇網摘文的中段找到,
有興趣可以參考。
與其說呆伯特宅
不如說老美發展出來的一種所謂的『工程師形象』給人感覺宅
我們賦予御宅卒一種既定的形象,就好比老外賦予他們工程師一種既定的形象一樣
有個比較開玩笑的說法:「宅中有『道』」
就是這個道塑造出這些如刻板印象的既定形象
話說有一部片子叫運轉手之戀
裡頭的問獎,之所以會讓我們有共鳴,也是因為他把
我們對問獎的既定形象拍了出來,那些問獎哪個不是
給人們一種宅的感覺的
計程車司機之道
工程師之道
廚師之道
都是宅之道啊!!
電車男如果改成工程師版
大概在美國也會有些票房吧^_^
ebay不是出自AL之手
http://www.geocities.com/phillipriley/notal.html
其實nerd譯”宅”是不得不這樣譯的,因為中文任一個詞都譯不準nerd。而把otaku譯成nerd或者geek在英譯動漫中向有成規,所以算不上錯。反之,如果在英文說某人是某樣東西的geek/nerd,其定義和在日本說他是那樣東西的otaku是一樣的。所以,既然otaku在我們之間也是通用的名詞的話,那麼把nerd譯成”宅”也未嘗不可。
問題是:otaku一詞在西方僅指其正面方面,而且又僅限動漫。結果我引用otaku時,還要標明我指的是”日本義”還是”西方義”……難道如今還有”台灣義”的選項?
也好。最少比把nerd跟亞斯伯格綜合症掛等號好些,好歹nerd在英文也算是常用詞,而十幾年來竟無稍為可用的譯文……!
說的真是太好了 我第一次看到werid ai 的時候就愛上它了
不論是Mv 還是歌曲都無懈可擊 只有一個字 讚啦
寫完這篇文我就買了他兩張CD,現在熊熊想起還有一片沒拆封……在拆來聽之前我得先找到它orz