Skip to main content
work

十月号入稿

  2004/9/227月 7th, 20224 件のコメント

できた…と。
30時間ぐらい寝てないが結果が出てよかった。でも先月よりも先々月よりも遅れたんじゃないか――!?と、凹みますな。
今月は日→中ビデオ翻訳をやっていた子による台湾漫画史上初「翻訳者4コマ漫画」がありますよ〜と、台湾在住の翻訳者の皆様(思いっきり限定してるんじゃないか…すみません、ごめんなさい。id:QianChong さま)はどうかお見逃しなく。
とりあえず寝てから日記を補完しよう。

elielin

数年前は東京でアニメ制作進行をやってた台北在住の台湾人編集者です。おたくでもギークでもないと思うけど、そう思っているのがお前自身だけだと周りから言われています。時々中野区に出没。

4 件のコメント

  • QianChong より:

    それはぜひ拝見したいです。翻訳業界ウケするようなネタもあるのかしらん、と期待がふくらみますね。今すぐ本屋に……って、あ、まだ入稿したばかりだから印刷までまわっていないかな。店頭に並ぶのはいつ頃ですか?

  • elielin より:

    おお。そうですね。十月号ですので、店頭に並ぶのは10月1日になります。一昨日の校了でいろいろ校正ミスが出ましたので、搬入はぎりぎり9月30日になると思います。5日あたりの方が確実でしょう…。

  • QianChong より:

    読みましたよ〜、鄢炭氏の《譯言難盡》。おもしろい!! ぜひぜひ連載を希望します。

  • elielin より:

    気に入っていただいて嬉しいです!黒炭くんも喜んでいます。そうですね、来年あたりにQianChongさんを取材し、通訳中心の話で《譯言難盡・リバース》にでも…^^;

コメントを残す