Skip to main content
中日字詞解說

不要再捏了!

By 2005/2/24 Comments

 「ネタバレ(NETABARE )」,最近在一些討論動漫或是電玩的社群中,偶爾可以見到這個字,或是被寫成「捏他八雷」、「捏他」、「捏」之類的怪文怪字,變得有點像是黑話。因為在大學社團的OB 版上,有學長問起這個字的來源,所以我也就稍微整理了一下。

 首先,「ネタ(NETA)」是「たね(種)」的倒語,意思是完全一樣的。至於「ネタ(たね)」的意義有三,指的是
 (1)材料原料
 (2)證據源頭
 (3)魔術等的秘訣、設計

 而「ネタバレ」中的「ネタ」,是取 (3) 的意思加以延伸,指作品的(不應先被人知道的)重點、設計或是內容。至於「バレ(BARE)」是來自「ばれる」,意思是「(說謊或不想讓人知道的事)被揭穿、被揭露」。

 這個字的發源應是在網路上的影評或書評,這種可能涉及透露故事劇情或結局的文章,為了不要破壞為未看者的興致,如果有觸及內容多會在前面加上「ネタばらし(揭露劇情)」或是「ネタがばれますのでご注意を(提及重要劇情還請注意)」之類的警告。久而久之被短縮稱之,出現「ネタバレ注意」或「ネタバレ」這種寫法。這原本發源於網路文章的寫法,之後延伸至一般紙本文章之上,現在已經被視為一個新字,意指「(在未看前)透露劇情或結局」。

 其實每次在巴哈或是漫畫討論區看人「捏」來「捏」去,總會讓我心中一陣莫名火。你們難道是不知道這個意思要如何用中文表現嗎?

elielin

本名林依俐,1976 年生地球人。看似任性又狂妄的現實主義者,但是本人卻只覺得自己是獅子座O型長女的典型。原本順便經營出版社並包攬一切雜用,最近則因為心累暫時呈現半退休狀態。

4 Comments

Leave a Reply