臉友告知我的母校東吳大學的日文維基很奇怪,看了一下的確很奇怪。である體和ですます體混用、「復校」直接寫成「復校された」之類,滿糟糕的。「復校する」指的是「停學或休學的學生回學校念書」,中文的「復校」要翻譯成「再開」才是…
以日文系著稱的東吳大學,維基寫成這樣實在不行,可是我又懶得編輯(學校又不會給我錢),總之貼上來昭告天下,還望有志之士去好好編修一下。

臉友告知我的母校東吳大學的日文維基很奇怪,看了一下的確很奇怪。である體和ですます體混用、「復校」直接寫成「復校された」之類,滿糟糕的。「復校する」指的是「停學或休學的學生回學校念書」,中文的「復校」要翻譯成「再開」才是…
以日文系著稱的東吳大學,維基寫成這樣實在不行,可是我又懶得編輯(學校又不會給我錢),總之貼上來昭告天下,還望有志之士去好好編修一下。