Skip to main content

書き手はどう思うが知らないけど 、翻訳本の作り手にとって最も気持ち悪い読書の仕方を見せてやろう…オリジナルと2冊同時に読み進め…うむ。読むというより翻訳校正か。ピンクは日本語版で削除された部分で、青は翻訳にズレがあるか誤訳。全部は4色使い分けている。

神格化本を実用書フォーマットに押し込む努力は涙を誘う。中身と主旨との乖離さは不整合のまま売れているらしいぜよ不条理。

elielin

数年前は東京でアニメ制作進行をやってた台北在住の台湾人編集者です。おたくでもギークでもないと思うけど、そう思っているのがお前自身だけだと周りから言われています。時々中野区に出没。

コメントを残す