董福興兄為了準備演講,問我對於原生與翻譯的繁體中文漫畫排版設計的個人經驗,熊熊想起以前…然後發現是在 20 年前就寫過相關主題,談在原生中文漫畫裡的注音處理。只不過是日文的,說真話這麼長真的懶得翻譯…或許明後天會用 ChatGPT 翻成中文來整理?有興趣的人也可以先用 ChatGPT 或找個翻譯軟體看一下。
當年網誌文章轉移到這裡時,整個排版都跑掉了,今天重新調整。一張圖片有大檔,而一張圖片則是動用 waifu2x 放大的…不愧是 waifu2x,寬度從 200px 放大到 1400px 圖片仍然撐得住,可惜文字就全糊了,可能還是得回家找出雜誌重新翻拍換上。

總之…雖然文章貼出來已經過了 20 年,裡頭的大半考察至今應該還是適用的。真不知是應該感到僥倖還是悲傷。咪嗚。