Skip to main content
乱筆乱文など

戯言→헛소리→うわごと

  2009/1/237月 7th, 20223 件のコメント

週末で明日から連休なので、アクセス解析ログ見てみた。すると見慣れない文字で綴るアドレスがあって、クリックしてみると韓国語サイトが出てきた。
http://cafe.naver.com/zarekoto
どうも西尾維新のファンサイトのようだ…と言うか姫ちゃんがヘッダーで大きく出てるから、間違いない。
リンク元のページをよく見ると、この前にはてダで書いた記事人生ログの方)が韓国語になってた。タイトルは「니시오 이신 번역의 어려움」で、訳すと「西尾作品翻訳の難しさ」らしい…ちょっと不思議な感じ。でも最後の段落で中国語の訳文まで韓国語になってたのと、コメントがすごく気になるが、さすがに韓国語は読めないので…いざ翻訳サイトの出番だ。さっそくGoogle翻訳に入れてみて、いやいやいい時代になった…

[080516] 翻訳するのではなく、お互いに共鳴する

05:18 PM そう考えると、今回日本に行った時に、人々に”寄生虫なさい維新の作品を翻訳することができるチャンスがあれば、ないのです” (秒)を頼んだ。答えは”ノー”だ。いや、翻訳費用を通常より3倍以上支払っているなら考える、とも呼ばマルハルカ。
日本語の特性を利用する言葉の遊びは、外国語に翻訳するときに、日本語の理解力よりも外国語の表現力が重要。演劇の事務している西尾維新まで行けば、エオガムのよい点を保障する事に苦心していない場合、作者に失礼だと思うする。
しかし、アレは非常に神経を使用して、脳細胞の死滅を加速することだと考える。西尾作品の中国語版を読めば、エオガム瞳孔はどころか、意味を正しく伝えることも、これで、 (すでに)精一杯の感じ。
日に西尾作品のテキストを奪い、翻訳することができ、日本語で読むと、面白いところを何とかして中国語に再現…をすることがなくても、近似の感覚に取り、と思うので、毎回毎回その翻訳文のエオガムを維持するのにいろいろな種類の苦痛。非常に一部をするのも、かなりの時間をシクヲオノロ、のりは容赦m( _ _ )m
例えば、 “キズがあるゲオトエオ”のセリフ”一ミェオンブテオ二人、三ミェオンブテオ二人で”ということを、そのまま”個人火以上の量の個人的な、 3個人火余地酉陽個人”と直訳すれば、少しも楽しみない。工夫して考えることは”疲れ日の火の女量の矛盾、三人のドンハエンブルイェオヤンインドクチェオ”ですが、オリジナルの短さが不十分がない。 “フワムルエオ”シリーズはまた、絵画ジュンシイン要素が強く、会話(の)を適切に翻訳するのに大変努める作品と考える。ちなみに冗談シリーズに至っては地獄。西尾作品の外国語版の翻訳を担当したすべての翻訳者への敬意を捧げたいと思う。

Google Translate

……読めなくは無いけど…(・−・;)…ん……
エキサイト翻訳ならどうなるのかな…

[080516] 翻訳するのではなく、お互いに共鳴する

05:18 PM そうしてみれば今度日本へ行った時, 人に 「もし ニシオ維新 作品を翻訳することができるチャンスがあれば, しないですか」と (野)問った.返事は 「ノー」だ.いや, 翻訳費用を普通より 3倍以上支払ってくれたら思う, とも言おうか.
日本語の特性を利用する言葉の遊びは他国語で翻訳する時, 日本語の物分りより他国語の表現力が重要.遊びをしみているニシオ維新まで行くと, 語感の長所を守ることに苦心しなければ作者に失礼と思う.
ところがアレは非常に神経を使う, 脳 細胞 義死滅を加速する仕事だと思う.ニシオ作品の 中国語 版を読めば, 語感瞳孔はどころか, 意味を正しく伝えることも今(もう) ヒムコッヌキム.
一路ニシオ作品のテキストを抜き出して翻訳する事があって, 日本語で読めば楽しい所をどうしても中国語に再現…ができなくても近似の感覚に持って行きたいから, 毎回毎回その翻訳文の語感を維持するのにあらゆる苦痛.とても一部をすることもかなり時間をシックウノ−で, 草は容赦m(_ _)m
例えば 「 きずがあるゴッオ 」にあるせりふ 「 一人から二人, 三人の人から二人で」と言うことを, そのまま 「一ゲインブルヨヤングゲである, 3 ゲインブルヨジユヤングゲである」と直訳すれば, 少しもつまらない.思案して思ったことは 「ゴダンイルインブルヨヤングインサングバン, 三人の人ドングヘングブルヨヤングインドックチォ」だが, 原文の簡潔さが微震もない.「 貨物語 」シリーズはまた会話重視である要素が強くて, 口語 (を)をまともに翻訳するのに大変労力する作品だと思う.付け加えて 冗談シリーズ に早くては地獄.ニシオ作品の外国語版の翻訳を引き受けたあらゆる 視訳者 に義敬意を捧げたい.

韓国語翻訳 – エキサイト翻訳

Google翻訳での最後の段落はしめの一句以外全部めちゃくちゃだったが、エキサイト翻訳は逆にいくつかの単語が完璧に出てた。あとは中国語の訳文は両方とも全滅だね…ちなみにGoogle翻訳で「韓国語→繁体字中国語」にも試してみたが、日本語の数倍で意味不明。
ここで気付いたのが、もしかして韓国語の文面も機械翻訳によるものでは、と。おそるおそるコメントの方を機械翻訳(エキサイト翻訳)にかけたら、謎が全て解けた。

앱실론:

……. 이쪽은 그 네이버 번역기에 경의를 표하고싶군요. 이렇게까지 사람이 읽기힘든 문장으로 만들다니.특히 맨 마지막은 아예 해석 불가능이네요.

エブシルでは:

……. こちらはそのネイバー翻訳機に敬意を表したいですね. こんなにまで人が読みにくい文章で作るなんて.特にもっぱら終わりは初めから解釈不可能ですね.

블랜디아:

확 실히 니시오 이신씨의 작품의 경우에는 번역은 커녕 읽기 조차 힘든 부분이 간혹가다 있죠. 정발이 나오기 전에 잘린머리 사이클을 접했던 저로는 보쿠사마쨩을 차마 어떻게 번역해야 할 지에 대해서 엄청나게 고민했었죠. 그런 의미로 현정수씨는 존경하는 역자 중에 한 분.

ブルレンデ−ア:

ぱっとシルヒニシオ二伸さんの作品の場合には翻訳はどころか読み取りさえ大変な部分がガンホックがだあります. ゾングバルが出る前にザルリンモリサイクルを接した私ではボクサマチャングを蹴るよどんなに翻訳しなければならないかに対しておびただしく悩んだんです. そんな意味でヒョンジョン数さんは尊敬する訳者の中に一人.

하멜론:

현정수씨.. 정말 굉장하죠.. 그런고로 인간시리즈까지 현정수림이 좀 달려주셨으면 하는 작은 소망이 있긴한데.. 해주시려나.

ハメルでは:

ヒョンジョン数さん.. 本当にすごいですね.. グランゴで人間シリーズまでヒョンジョン樹林がちょっと走ってくださったらと思う小さな所望があるにはあるが.. してくださるかな..

니시오 이신 번역의 어려움

やはり日本語の記事を機械翻訳にかけて韓国語にしてたみたい。最後の段落が韓国語では全く意味が通じなくなってるらしい(最初のコメント)「ザルリンモリサイクル」の原文は「잘린머리사이클」で『クビキリサイクル』、「僕様ちゃん」なんとかの翻訳が大変、と言ってるらしい(2番目のコメント)
2番目と3番目のコメントで出てきた翻訳者「ヒョンジョン数」は原文では「현정수」で、「数」は変換しないで「ヒョン・ジョンスウ」と表記すべきかも。韓国語の読みが全くわからないので、漢字が当てられない。「人間シリーズ」を訳してほしいと書いてある(3番目のコメント)。リサーチしてみると、戯言シリーズと『ROOM NO.1301』、『銀盤カレイドスコープ』などの韓国語版に手掛けた翻訳者だそうで、評価もかなり高い方らしい。こうして調べてみると、そのヒョン・ジョンスウさんの訳作(ネット書店の検索で出した一覧)をすごく読んでみたくなったけど、韓国語は読めないのd…(ループ)
まとめ。感想その一:情報だけを拾おうとすると、機械翻訳が十分。感想その二:全く同じ内容を中国語で書いたら、こうして韓国語になれるのかな…う〜ん。
感想おまけ:↓買うか買わないかと迷ってる。

匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~

匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~

背面ストライプの浦島太郎 日本昔話Remix2

背面ストライプの浦島太郎 日本昔話Remix2

elielin

数年前は東京でアニメ制作進行をやってた台北在住の台湾人編集者です。おたくでもギークでもないと思うけど、そう思っているのがお前自身だけだと周りから言われています。時々中野区に出没。

3 件のコメント

  • tomohiro より:

    一時期、日本のマスコミでは
    韓国サブカルチャーが
    日本サブカルチャーの人気をしのぐ勢いで
    台湾で流行したという話題が上がったことがありました。
    一部では某日本マスコミのPropagandaだと
    いう噂が流れましたが、本当のところは
    如何なのでしょうか。
    ある台湾人曰く
    「k-popなどの韓国サブカルチャーの著名人って
    どんな人か知らない。」
    と言っていました。
    台湾ではそれほど日本と比較して韓国語学習者は
    多いとは思えないし、それほど氣にもされていない
    感じがします。

  • 張藝眞 より:

    こんにちは分かる方ブルログルを通じて入って来ました. 私の名前は張予診です. 19歳です女です. ブログ住所は http://section.blog.naver.com/xkwkr です. 日本人友達が一人もなくて友達ちょっと作って見るかと思うんです…ところで…何年生ですか?? 私は 1991年生です.

  • elielin より:

    >張さん

    こんにちは。えーと、私は日本人ではなく、台湾の人です。すみません…それでもよろしければお友達になりましょう。ちなみに1976年生まれの女性です。

    ブログを見に行きました。初音ミク好きですか?

コメントを残す